Twitter Facebook Google Plus LinkedIn RSS Feed Email

From "bunga bunga" to "pianists". Routers prova a tradurre la politica italiana

martedì 21 maggio 2013


Vaglielo a spiegare ad uno straniero il "Celodurismo"! Routers si è attrezzata:
sul sito dell'agenzia è apparso un articolo a firma di Naomi O'Leary dove vengono riportati i principali vocaboli che caratterizzano la vita politica italiana spiegandone di ciascuno il significato.


Ecco alcuni esempi:

BUNGA BUNGA
The term for a "mysterious sexual ritual" supposedly enjoyed by guests at Silvio Berlusconi's parties. It originated from testimony from the Moroccan nightclub dancer Karima El Mahroug, or 'Ruby the Heartstealer', in October 2010.

The phrase became synonymous with Italy's then prime minister, and its viral spread through international media in 2011 accompanied the collapse of both his reputation and the financial markets' trust in Italy's ability to repay its debt.

CASTA
Originally meaning caste, the word now refers to a clique of politicians keeping a grip on privilege and power. It was a favorite term of the 5-Star Movement that stormed to 25 percent of the vote in its first national election, promising to kick the 'casta' out of parliament.

CELODURISMO (I HAVE IT HARDISM)
From the catch phrase of regionalist party the Northern League - "The League has it hard", a not so subtle allusion to an erect penis. It refers to macho posturing and "the assumption of aggressive or decisive political attitudes, at the cost of appearing crude or coarse".
Continua a leggere su  Reuters.com

In Italia questo articolo è stato scovato da Nonleggerlo

Redazione

0 commenti:

Posta un commento

 
Copyright © -2012 Full Politic All Rights Reserved | Template Design by Federico Stentella (Sondaitalia) | INFOGRAFIE.COM